星期日, 8月 13, 2006

線上翻譯網站

不,你錯了!我並不是要介紹什麼類似 AltaVista - Babel Fish Translation 的線上翻譯網站,而只是在這裡貼上一點個人想法與計畫。我可能會在不久以後的將來動手實做軟體的部份,不過資料可能就得靠大家幫忙一起輸入。

想做的東西,是可以讓有意幫忙翻譯 Linux 軟體的使用者直接在線上翻譯軟體的介面網站。這個網站跟一般認領軟體的 .pot、回家翻譯好、再上傳給翻譯協調者的作法不一樣,而是讓你直接在網站上翻譯軟體!作法有點類似 WindizUpdate 的翻譯方法,他隨機列出網頁上的一句英文讓使用者翻譯,收集了許多使用者的回饋以後,由演算法決定最適當的翻譯。

我想做的東西也有點類似這樣!也許您今天閒的發慌,想作些本地化(Localization)的工作。於是,來到了這個線上翻譯網站。或是,您是專程為了翻譯某個軟體,或是發現某個軟體的翻譯有不完全、翻譯錯誤的部份想要幫忙修改。首先您可能會看到個這樣的畫面...

歡迎您的到來,在這裡您可以讓世界更美好云云...

  • 我想翻譯特定軟體
    經由搜尋、清單... 等功能,直接進入該軟體的翻譯區。
  • 沒有特定的目標
    由系統隨機選取需要翻譯的軟體,讓使用者翻譯。

選定了想翻譯的軟體(隨便舉一個簡單的範例,例如 gcalctool 好了!),網頁上會列出目前翻譯的狀態與累計的翻譯。您可以直接選擇使用已經有的翻譯,也可以加入新的翻譯。若是不想翻譯,可以在前面的核取方塊設定。

全選
原文 翻譯
......
Set numeric base to binary (base 2)
......
Set display type to engineering format
......

翻好之後,使用者就暫時沒事了,輪到翻譯協調者啦!翻譯協調者可以從下載系統產生的 .po,將它回饋給更上游的軟體設計團隊。

此篇文章只描述 Use Case,系統內部的資料格式、介面呈現等還需要另外設計,如何從上游取得需要翻譯的資料也必須另外考慮(是直接從 cvs/svn/git checkout、還是由翻譯協調者手動輸入、還是有其他作法?),如何與上游協調更是想都沒想到。不過... 算是先起個頭!